“勞燕分飛”是我們常用的成語,但是有一些人總是看字面意思理解這個(gè)成語。這是錯(cuò)誤的理解,我先看一下“勞燕分飛”出自何典故,全面分析一下“勞燕分飛”這個(gè)成語。
“勞燕分飛”出自《樂府詩集·古辭·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時(shí)相見。誰家女兒對門居,開顏發(fā)艷照里閭。南窗北牖掛明光,羅帷綺箔脂粉香。女兒年幾十五六,窈窕無雙顏如玉。三春已暮花從風(fēng),空留可憐與誰同。”
“勞燕分飛”中的“勞”指的是上面這首詩中唱到的“伯勞”,這是一種鳥名,而不是“辛勞”、“勞碌”的意思。一些人把“勞燕”理解成“忙碌的燕子”,實(shí)在是一種誤解。伯勞是一種至今依然存在的候鳥,北方俗稱“虎布拉”,它主要棲息于丘陵開闊林地。在中國古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥。伯勞性情兇猛,它常將捕獲的獵物刺穿懸掛在荊棘或樹杈之上,于是,在一些地區(qū),它被稱作“屠夫鳥”。
“勞燕分飛”中的“燕”指的是人們熟悉的燕子。“勞”和“燕”都是古今常見的兩種候鳥。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥擦肩而過,分道揚(yáng)鑣,于是便產(chǎn)生了“東飛伯勞西飛燕”之感慨,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分別、分離。尤其是伯勞和燕子隨著季節(jié)的變換而離開故地遷徙,所以,它們在古人的眼中便成了“別離”的代名詞。
“勞燕分飛”不但詞義常常被人誤解,而且還經(jīng)常被今人誤寫成“勞燕紛飛”,以后不要再誤用和誤解這個(gè)成語了。有時(shí)間可以看看中華好詩詞這個(gè)節(jié)目,可以學(xué)到很多成語典故。